HARRY OLEIRO, O CÁLIZ DE FOGO E O LABIRINTO DA CORUÑA
Posted by: paidovento in Lingua e literaturaHai uns días, para acougar as ansias lectoras do noso fillo máis vello (o adxectivo parece un pouco besta para tan só 9 anos), fomos por enésima vez á Biblioteca Municipal do Porriño (todo un exemplo de boa xestión, sen coñas). Alí, mentres buscabamos a terceira parte do Harry “Potas” (non lle vai mal o alcume, xa que “Potter” vén sendo “oleiro”), reparamos en que tiñan tamén a cuarta parte das aventuras deste pequeno mago traducida ao galego, baixo o título: H.P e o cáliz de fogo. Esa mesma noite vimos a peli e, modestamente, o substantivo “fogo” non nos parece o máis axeitado. Cando hai chamas, hai “lume”, e o que sae do cáliz (tamén discutible, no canto de “vaso”) son chamas. Se non lle aplicamos sentidiño a esta sorte de perversións lingüísticas, os fumadores poderiamos chegar a dicir, por exemplo: “Dáme fogo, que me caeu o esqueiro ao solo“ (Bonito, eh?)
De calquera xeito, o rapaz segue enganchado na lectura e o filme tamén lle gustou, sobre todo porque sae un labirinto parecido ao da foto, no que nos perdemos hai pouco tempo. Está no monte de San Pedro, na Coruña, e para botar unhas risas serve ben.
Entries (RSS)
setembro 19th, 2007 at 11:16 am
Meu deus! O cáliz de fogo! Que espanto de tradución. Como o resto do libro sexa así, imos apañados.
setembro 19th, 2007 at 4:15 pm
Fogo, fogo”??¡¡ Meu deus, e eu crendo que se dicia Lume
setembro 19th, 2007 at 8:01 pm
uuuu a este paso a saber como chegan a chamar un botafumeiro (botafogosidade?? espero que non) ás veces mellor evitar velas traduccións tanto escritas como visuais, parecen dicir palabras chulamente técnicas e nas palabras sinxelas… sen comentarios
bss
setembro 20th, 2007 at 11:45 pm
Que o Fillodovento non perda o gusto polos libros e que distinga as boas das malas traducións. Dixit.